Du kan nu læse Sprogvaskeriets sproglige kommentarer og overvejelser her.
Løkkes sproglige papfigur
januar 5, 2010Statsministerens nytårstale skal samle folket. Den har måske ikke helt lige så mange seere som dronningens aftenen før, men masser af danskere samles om fjernsynet 1. januar for at høre, hvad nationens førstemand vil sige til os. Nytårsdag er han ikke først og fremmest partiformand eller regeringsleder, men hele Danmarks far. Han skal samle op på det år, der er gået, og vise vej ind i det nye – og han skal gøre det på en måde, så også de, der ikke har stemt på ham, føler sig repræsenteret. Vi har ventet spændt på at se, hvordan Lars Løkke ville klare sin første nytårstale. Ville det lykkes ham at træde ud af sin forgængers mørke skygge? Kunne han fremstå som en værdig statsmand, samtidig med at han også bevarede sin folkelige Lille Lars fra Græsted-appel?
Det har kommentatorerne bagefter stået i kø for at udlægge. Ikke overraskende synes borgerlige kommentatorer, at han klarede det fremragende, mens oppositionen er stærkt kritiske. Alle sammen nøjes de med at se på indholdet. Men indholdet af en tale er altid skabt af ord, og har statsministeren sprogligt set et statsmandsformat? Har han et sprog, der kan samle os og få os til at høre efter? Og hvad med kropssproget?
Ifølge Rune Lykkeberg, der er redaktionschef på Information, lignede Lars Løkke en lille dreng, der har stukket hovedet ind i en papfigur af en statsminister. Og derfor, sagde han videre i sin vurdering i Deadline, blev man helt overrasket, da han cirka halvvejs i talen pludselig lænede sig frem og slog ud med armen. Hov, den kan bevæge sig!
Det samme gælder for Lars Løkkes sprog. I hele første halvdel af sin tale gemmer han sig bag en grå og kedsommelige embedsmandstil, der egner sig meget dårligt til den mundtlige situation. Teksten er blottet for mennesker. I stedet taler han om det finansielle system, råderum i privatøkonomien, investeringer i infrastruktur, offentlig energirenoveringer og terrortrusler. Sætningerne er lange, en enkelt på 55 ord og med ledsætninger helt ned til 4. grad. Han bruger gammeldags bøjninger: ’vi afdrog på gælden’, ’vort eget samfund’, og abstrakte fremmedord: Vi skal ’kapitalisere’ på vores forspring i grøn økonomi, og han inviterer skolens ’interessenter’ til et møde.
Men så sker der noget. Han læner sig frem både fysisk og sprogligt. ”Mine børns legetøj var ’Made in China’”, siger han, og mennesket bag papfiguren får nu i flere passager lov til at kigge frem. Han taler direkte til børnene (hvornår har en statsminister sidst gjort det?) og endnu vildere: direkte til de danskere, der har ikkevestlig baggrund (hvornår har en statsminister sidst gjort DET?). Han giver et billede af den pige, der keder sig i engelskundervisningen, og af den dreng, som ser dansende tal i stedet for logiske tabeller. Han taler om børns drømme og får fikst omdøbt en læsetest i 2. klasse (det kan vi nemlig ikke lide, vores børn skal ikke til eksamen i den alder) til et læseløfte (det kan vi godt lide, de har krav på det bedste).
Lars Løkke – eller hans taleskriver – kan godt få os til at lytte. Men de skal lige øve sig lidt mere.
Det dunkle pensionssprog
september 14, 2009Præmie, genkøb og fripolice. Det er den slags ord Danica Pension vil af med i deres kundebreve. For fremtiden skal det hedde indbetaling, udbetaling før tid og pensionsordning uden indbetaling. Rigtig god ide! Få brancher er så berygtede for deres uforståelige sprog som forsikrings- og pensionsselskaberne. Sjovt nok finder vi os i det. Mange af os ved at vi ikke kan forstå deres breve, så vi åbner dem ikke engang, men betaler bare regningen. Uden at vide ret meget om hvad vi får for pengene, eller om vi kunne have fået mere et andet sted.
Det er modigt og godt at Danica gør noget ved det. De må jo tro på deres produkt. For de løber den risiko at det går op for os at vi slet ikke har den sikkerhed vi går og regner med. Indtil nu har forsikringssproget signaleret: Det her er så indviklet at du ikke kan forstå det. Pyt med det, vi tager os af det så du kan beskæftige dig med noget andet. Det nye signal er: Vi har ikke bare styr på pensionerne, men også på at forklare detaljerne til dig.
Og gad vide om der ikke er mange detaljer branchen ikke har lyst til at dele med os. Om hvornår man lige præcis ikke er omfattet af ’kritisk sygdom’, stormskader, hvor meget der skal til før man taler om ’tab af erhvervsevne’, og hvor mange gange man egentlig må få stjålet sin cykel.
Sprog er magt, og selskaber som Danica har hidtil haft magten til at bestemme hvor meget vi skulle forstå. Men penge er også magt, og nu er branchen åbenbart så presset af danskernes omsorg for deres pengepung at den føler sig tvunget til at demokratisere sproget. Godt.
Brian Mikkelsens dårlige sag
september 5, 2009Tjek lige Brian Mikkelsens helt fantastiske kommentar til de autonome:
Han lægger ud med bare at være ufiks:
“Jeg er enig med politidirektørens vurdering af, at det var en fejlvurdering, at man ikke greb ind over for dem. Igen, det er indsatslederens vurdering, efter min mening var det en forkert vurdering …”
Og ender med at snakke vidunderligt sort:
“Politiet kan sagtens håndtere sådan en flok autonome. Selvom de er mange af dem, så er de jo ikke særlig kloge, altså, de har jo ikke opfundet særlig mange skarpe knive i skuffen, og så er de jo heller ikke særlig stærke, de er jo skæve og vinde af fuld – de er fulde og så videre.”
Det er jo en herlig demonstration af at han heller ikke selv har opfundet særlig mange knive nede i den skuffe. Men samtidig får det ham bagvendt nok også til at fremstå helt menneskelig. Det er tydeligvis ikke helt enkelt for ham at skulle forsvare politiets hårdhændede behandling af blandt andet autonome ved rydningen af Brorsons Kirke, og så går sproget helt i opløsning for ham. Lige til at blive i godt humør af!
Tal terroristerne ihjel
august 20, 2008Sprog skaber virkelighed. Derfor er det simpelthen fremragende at Politiets Efterretningstjeneste har lavet en analyse af sammenhængen mellem sprogbrug og terrorbekæmpelse. Læs den her. Det er skønt at PET kan se man ikke kun bekæmper terror ved at overvåge mistænkelige aktiviteter, men også ved at insistere på at tale rationelt og neutralt om emnet.
Ikke overraskende anklager Dansk Folkepartis integrationsordfører PET for at kræve politisk korrekthed i den offentlige debat (læs her), men det er slet ikke det der ligger i PET’s vejledning. Den er gennemargumenteret.
F.eks. fraråder tjenesten at man bruger ordet ’fundamentalisme’ synonymt med militant islamisme eller terror. Fundamentalisme betyder at man tager sin religions hellige skrifter bogstaveligt, og det gør alle muslimer principielt. Det er altså stødende for almindelige, fredelige muslimer at deres Koranudlægning beskrives som ekstremistisk. Det er da rart at vide, for hvem vil gerne støde sine medborgere? Spørger jeg bare?
Rådene handler også om ikke at give gratis reklame til terroristerne ved at overtage glorificerende begreber bare fordi vi ikke forstår dem. ’Jihad’ betyder – i nogle udlægninger – en religiøs pligt. Det er den samme medbetydning der ligger i ’hellig krig’. Ved at bruge begreberne støtter man indirekte den holdning at der kan være religiøse begrundelser for terror. PET skriver nøgternt at det er bedst bare at tale om terroristernes handlinger som det de er, nemlig kriminelle.
Terroristernes budskab er manipulerende og forsimplet. Hvor er det dog en god ide at lære os at bekæmpe det ved at tale sagligt og nuanceret.
At sige noget med variation og fremdrift
august 12, 2008Siger han, fortæller hun, slutter han. Det er en stor udfordring for journalister at variere de anførende verber i interviews, og de færreste er gode til det. F.eks. er samtlige ti anførende verber på forsiden af Fyens Stiftstidende i dag “siger”. Andre journalister er opmærksomme på problemet, men forsøger sig uden held med kunstigheder a la: ”Bla-bla-bla,” erindrer hun eller ”Bla-bla-bla,” synes han.
Men her i sommerferien har jeg læst krimien Personskade af den journalistuddannede Elsebeth Egholm, og hold da op, hvor hun kan! Bare i første halvdel af bogen bruger hun hele otteogtres varianter, der ikke bare angiver hvem der taler, men samtidig beskriver den talendes holdning, intention, udseende eller hele situationen. Her er inspiration at hente for alle journalister:
Meddeler, mumler, lover, harker, protesterer, fortsætter, hører hun sig selv sige, forklarer, fastholder, forudser, konkluderer, lyver, pruster, indskyder, forbarmer sig, kommanderer, lover, tilføjer, lyder hans stemme, uddyber, kommer det (i bidder, med høj stemme), gumler, ryger det ud af hende, vil hun vide, roser, indvender, påpeger, fedter, foreslår, indrømmer, afbryder, hvisker, supplerer, gyser, insisterer, forsvarer hun sig, sukker, dræver, bjæffer, messer, gaber, afslører, improviserer, undrer sig, undskylder, præsenterer, gentager, vrænger, erklærer, oversætter (i betydningen forklarer), bedyrer, pointerer, tænker højt, nikker, indleder, snøfter, presser, brøler, pirker, lokker, smiler, snøvler, skratte, påstår, tilstår, oplyser, gisper.
Alt sammen gode energiske verber, der giver bogen den fremdrift en krimi skal have. Skønt!
“Se denan”
august 4, 2008Dansk er svært at lære, også for små børn. Når kroatiske børn er femten måneder gamle, har de i gennemsnit et ordforråd på 200 ord, mens de jævnaldrende danske børn kun behersker 80 ord. Det viser en sammenlignende undersøgelse fra 18 lande, som Center for Børnesprog på SDU har deltaget i (læs mere her).
Det er tilsyneladende den danske lydstruktur der er svær at lære. Ordene er nemlig ikke tydeligt afgrænsede i forhold til hinanden, men bliver trukket sammen. ”Se denan” (Se, det er en and), siger moren til barnet, der så selv må ligge og rode med hvad sådan et dyr egentlig hedder – denan, nan eller an?
Den danske lydstruktur bliver også fremhævet som synderen i andre sammenhænge. Pisa-undersøgelsen fra 1990’erne viste at danske børn er langsommere end andre til at lære at læse, og mange pegede på at det kunne skyldes at der på dansk er større afstand mellem den måde vi siger og skriver et ord på. Når barnet først har fået fat i at dyret altså hedder en ’an’, skal han oven i købet også lære at det staves med et stumt d, altså ’and’.
Og Peder Skyum Nielsen, der er professor ved Institut for Journalistisk på SDU, taler ligefrem om stavelseskannibalisme. Han forudsiger at kommunikationen mellem generationerne bryder sammen hvis skolelærere og mediefolk ikke går forud med en mere omhyggelig udtale, hvor skriftsproget og talesprog er tættere på hinanden.
Helt grundlæggende tror jeg på at et sprog kan det som det skal. Ud fra noget, man kunne kalde et økologisk eller sprogdarwinistisk perspektiv, har jeg svært ved at forestille mig at et sprog kan overleve hvis det lægger alvorlige hindringer i vejen for sig selv. Og dansk er blandt verdens 100 største sprog og er ikke truet af udslettelse (men nok af domænetab, læs bl.a. her). Lydstrukturen er måske svær på dansk, men så er der så mange andre ting der ikke er det. Dansk har f.eks. ikke de mange kasusbøjninger (som latin), og det er ikke et tonesprog (som kinesisk, hvor et ord skifter fuldstændig betydning afhængigt af tonegangen). Undersøgelsen fra SDU viser også at forskellen i børnenes ordforråd er udlignet når de bliver omkring to et halvt.
Men derfor er resultatet af undersøgelsen alligevel spændende fordi det fortæller os noget om de særlige udfordringer der er på dansk. Og som både undervisere og journalister kan have stor gavn af at sætte sig ind i.
Sprogblanding er tegn på ressourcer
juli 8, 2008I klummen Dag til dag fra Politiken i går skriver KR at danskerne forkærlighed for at låne (især) engelske ord – frem for at fordanske som islændingene – i virkeligheden skal ses som avanceret sprogleg på linje med slang og ordspil. Altså ikke en mekanisk overtagelse af fremmedordene, men en bevidst leg med det spil der kommer mellem de to sprog. Det er et udtryk for overskud og sproglig bevidsthed, især hos unge, der til gengæld synes det er plat og ’ejendomsmæglerkækt’ når ældre mennesker gør det (Se en undersøgelse om unges holdning til engelske sproglån her).
Det er en pointe der understøttes af en undersøgelse af sprogblanding i en helt anden sammenhæng, nemlig Køgeprojektet, der har fulgt sprogudviklingen hos en række tosprogede tyrkisk-danske børn. Det viser sig at de børn der i størst udstrækning bruger både danske og tyrkiske ord inden for samme ytring, er dem der klarer sig bedst. De tosprogede børn skifter altså ikke fra dansk til tyrkisk fordi de ikke kender ordet, men fordi de bruger alle de sproglige ressourcer de har – og dem har man jo altså flere af når man behersker to sprog. Lidt tankevækkende at så mange skoler så laver en ’her taler vi kun dansk-politik’.
Skrevet af malenebjerre