Drengen der fik flyveforbud

juni 8, 2008

Ingen oversættelser har så mange læsere som undertekster på tv. Når det er engelsk der oversættes fra, kan vi oven i købet forstå originalteksten. Og så er det jo let at opdage og håne det når det går galt.

Og det gør det. Hele hjemmesider beskæftiger sig ikke med andet end pinlige fejloversættelser. Se f.eks. Bøfsiden. Her kan du læse om faren der siger til sin lille dreng at han har flyveforbud (på engelsk sagde han ”You’re grounded”, så der skulle have stået “Du har stuearrest”), eller om komplimenten ”Du har elefanthud” (”Der blev sagt ”ivory skin”, så der skulle have stået ”elfenbenshud”). Siden er fuld af skønne eksempler. Dertil kommer alle slåfejlene, kommafejlene og det ind imellem ikke særlig mundrette sprog.

I virkeligheden er tv-teksterne – det hedder oversætterne i film og tv – langt dygtigere end man forestiller sig. Teknikken sætter nemlig store begrænsninger for udfoldelserne. Der må maks. være 37 tegn og færre hvis det er et kort klip. Teksterne skal nemlig stå relativt længe for at seerne kan nå at læse dem. Det kan altså under ingen omstændigheder lade sig gøre at skrive alt det der bliver sagt. Det skal være mundret og overbevisende, stilen skal passe til filmen, og der må ikke være nogen fejl. Rigtig store krav. Men der er ingen der siger at man ikke kan lave gymnastiske udfoldelser i en telefonboks. Man skal bare tænke kreativt.

For tv-teksteren betyder den begrænsede plads at han kan være nødt til at vælge et mindre godt alternativ, simpelthen fordi der er færre tegn i det. Måske må han skrive ”husarrest’” i stedet for ”stuearrest” selv om det egentlig betyder noget andet. Eller skrive at nogen ’bærer en hat” i stedet for det langt mere mundrette ”har en hat på”. I begge tilfælde sparer han et tegn, og det kan være afgørende.

Sommetider vildt irriterende for teksteren – og samtidig den sjove udfordring.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.